An eternal source of knowledge and enlightenment, Srimadbhagwat Gita is now available in its new Urdu version named as Srimadbhagwat Gita (Naghm-e-Ilahi). There is hardly any language in which this masterpiece is not translated. The book is published by Gita Press, Gorakhpur, who were the pioneers in bringing out the first translated version in 1991 itself, and now it has been given more of originality in its essence and contents. It is in fact a historical event that Urdu lovers may now grasp its contents more feasibly. I know several people who know only Urdu language and are not at all conversant in Sanskrit in which the book is originally written, or even Hindi in which dozens of its translated versions are available in the market. There are many who claim that this epic was originally written in another ancient most language Pali. There are doubts whether this epic in its Urdu version could prove capable of conveying the real message in a tangible order in relation to its contents but the problem like this is not for Urdu alone and equally applies to all the languages in the world. Every language differs with the other so far as the very essence of original text is concerned. The move so initiated forms a history in itself the credit of which goes to Gita Press. They deserve all praise for the venture.